Нефтедобыча, Геофизика, Металлургия, Сейсмология, Алюминиевая промышленность, Геология
Разделы:
Резюме поиска работы переводчиков
Должность: Нефтедобыча, Геофизика, Металлургия, Сейсмология, Алюминиевая промышленность, Геология
Резюме размещено: 2005-07-08
Опыт по специальности: 5 лет + 4 года устный перевод
Возраст: 30 лет
Образование: высшее
Пол: мужской
Знание иностранного языка: Английский
Заработная плата: от 5 у.е. за 1800 зн. с пробелами
Контактная информация соискателя:
Имя: Ковалев Денис
Телефон: мобил +998 (97) 332-73-68; д
E-mail: trans202@rambler.ru
Подробная информация о поиске работы:
Ковалев Денис
Email: trans202@rambler.ru
круглосуточно: мобильный +998 (97) 332-73-68
дом. +998 (712) 78-95-37
г. Ташкент
Чилонзор-1
дом-57; кв-19
700115
(Резюме составлено только с учетом переводческой практики)
Язык: Английский
Опыт: 4 года + 5 лет неспециализированного перевода (учеба в Канаде, письменная и устная практика)
Ищу позицию: внештатного письменного переводчика.
Объемы: 8 - 15 страниц в день минус сложность тематики, терминологии, специфики текста и др. особенностей материала (1800 знаков с пробелами). Тарифная сетка по оплате и срочности вирируется. Оплата: Система денежных переводов “Anelik” 3 % от суммы перевода, МОЙ РОДСТВЕННИК В МОСКВЕ КОТОРЫЙ МОЖЕТ ПОСЕТИТЬ ВАШ ОФИС или иной другой способ оперативной оплаты.
В наличии: PENTIUM-4, СКАНЕР, ПИШУЩИЙ CD, ДОСТУП В ИНТЕРНЕТ (ДОМА).
Используемые словари: Lingvo 9.0; Multitran (Internet) и др. базы данных на Интернете. (Большой толковый словарь) World Book Dictionary of Thorndike Barnhart (225,000 статей); The Pocket Oxford Dictionary (140,000 статей); Webster’s College edition; Longman Dictionary of Contemporary English (Longman); The Businessmen Russian English Dictionary by V.N. Yanushkov; The Oxford Russian Dictionary (New Edition-290,000 статей перевода) и множество скаченных материалов. По специализированным и тематическим материалам провожу референции, аналитические и информационные справки по Encyclopedia Britannica 2003 (Ultimate Reference), The World Book Encyclopedia (22 тома) и другим авторитетным изданиям справочного характера. Освоил урезанную версию Transit 3.0 Satellite PM.
ОБРАЗОВАНИЕ
1995-2000
Ин. Яз.
Ташкентский Государственный Университет Мировых Языков.
Диплом о полном Высшем Обр.; Переводчик
Сент. 1997 – Май 1998
Канада. Университет Саскачевана. Город Саскатун. Независимая
стажировка в Университете. Награда-Стипендия
для Международных Студентов. Общие предметы.
Фев. 2000 – Апрель 2000
Таш. Гос. Экономический Университет. Национальный центр подготовки специалистов рынка ценных бумаг.
“Акционирование. Операции с ценными бумагами”. Сертификат.
Международные тесты 2002:
TOEFL- 610/253, TWE-5; GMAT-510, TWE-4. (Сертификаты)
ТРУДОВОЙ СТАЖ
2001 - по наст. время
Должность: Фрилансер. Freelance Group - “FLG” - г. Москва
В данное время имею практику письменных переводов в области нефтегазодобывающей и алюминиевой промышленности и др.: Нефтедобыча, Геофизика, Металлургия, Сейсмология, Алюминиевая промышленность, Геология.
в т.ч. крупные проекты – г. Москва, проекты по переводу:
САХАЛИН - I, II (геологоразведка и прокладка нефтепровода)
RUSAL (процесс производства, оборудование, спецификации, инженерные проспекты и юридическая документация)
ПИТЕР ГАЗ (инвентаризация и коммерческая документация)
СОПРОТИВЛЕНИЕ СЖИЖЕНИЯ ГРУНТОВ, РОГУНСКАЯ ГЭС (сейсмология, магнитуда земли)
СИСТЕМЫ КОМПЬЮТЕРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ SiteProtector (руководство по эксплуатации системы)
и др. работы.
г. Ташкент. (2005) АМЕРИКАНО-УЗБЕКСКИЙ ПРОЕКТ ПО РЕКОНСТРУКЦИИ ВЗЛЕТНО-ПОСАДОЧНОЙ И РУЛЕЖНОЙ ДОРОЖКИ (строительство + юриспруденция)
и др. работы.
СТРОИТЕЛЬСТВО ТЭС, Тендерная и подготовительная документация.
Компания TEXACO - г. Ташкент
Выполнял преимущественно технические письменные переводы в области золотодобычи и горнодобывающей промышленности от филиала компании: проект по переводу занял крупный массив раздельной информации по технической документации в области геологоразведки, подготовительным мероприятиям непосредственного строительства золотодобывающих заводов, а так же экономической составляющей по рентабельности самих проектов.
Осуществлял переводы различных направлений и тематик: коммерческие контракты, экономика, медицина, сельское хозяйство, деловая переписка, заполнение анкет, форм и т.д.
Сен. 1995- Окт. 2000
Должность: Координатор
“ПЭРРЦА”- Проект Экономических Реформ и Развития в Центральной Азии.
Американская Организация.
На указанный период рабочей деятельности на должности Координатора проекта присутствовала насыщенная языковая практика последовательного и письменного переводов. Встреча делегаций, переводы корреспонденции и т.д.
КОМПЬЮТЕРНЫЕ И ДРУГИЕ НАВЫКИ
Грамотный пользователь Windows XP-2000, всех приложений и других программных продуктов.