Удаленная работа.ру - поиск работы на дому в Интернете Трудоустройство по вакансиям удаленной работы на дому 0 Работаем и зарабатываем дома
Remote job opportunity and work from home
| Сообщить о непорядочном предложении 
 Поиск по сайту в Google
Google
Пользовательского поиска
Поиск по сайту
  Искать по фразе:
 
Работа на дому на ОдноклассникахРабота в Интернете в ВконтактеРабота в Интернете в ВконтактеРабота в Интернете в Вконтакте
Меню
Рекомендуем

В "Гольфстриме" под видом тестовых переводов дают коммерческие тексты и, естественно, не оплачивают их.


Рекомендуем: Как заработать деньги на сайте "Большой вопрос"
Реальный заработок в игре Онлайн Фермер (online-fermer.ru) с выводом денег
Отзывы об экономической игре с выводом денег "Эпоха процветания"


Предупреждение: Содержимое данной страницы является субъективным мнением авторов сообщений и комментариев и в некоторых случаях может содержать ложную информацию в случаях, когда автор не разобрался полностью в ситуации или использует сайт для мести или недобросовестной конкуренции. Администрация сайта не может проверить достоверность всей размещаемой информации и предупреждает пользователей о недопустимости размещения заведомо ложной информации, а так же оскорбительных и порочащих высказываний. Учитывайте это при ознакомлении и размещении своих комментариев!

Прислано: 2004-06-27

Название организации: Бюро переводов "Гольфстрим" Харьков
Телефон: + 38 (0572) 175 177
Факс: 199 696
E-mail: gs@bag.kharkov.ua
Url: http://translate.kharkov.ua/
Читать отзывы
Добавить отзыв

Полное описание:
Я имел дело с "Гольфстримом". Перевел для них три текста (понятно, бесплатно), как тестовые и отослал. Они мне сказали, что их штатным переводчикам один мой перевод понравился больше, два других меньше. Вот и все! Дальнейших предложений не поступало, о штатной работе - ни слова. И так не со мной одним!


Читать отзывы
Добавить отзыв

Последние отзывы посетителей:

Читать все отзывы

Добавлен  2016-11-03
Пишите всякий бред! Есть перевод паспорта и он стоит определенную цену, вне зависимости это одна страница или четыре, такая же штука и с нотариальным заверением! Вы платите за шаблонный документ, а не за кол-во слов и штампов! Обратились в Гольфстрим потому что самая низкая цена в городе на перевод паспорта???? Так вот будьте готовы подождать два дня тк вы не одна! Идите в другие бюро и ждите два дня за 150 грн!

Добавлен  2016-02-26
Обратились с заказом - нужно было заверить копию первой страницы паспорта. Показали все инструкции, даже ОБРАЗЕЦ! Сотрудники БП обязались сделать в течение 2 (!!!) дней перевод той страницы и заверить.
Объясните, каким образом для перевода 30 слов ШАБЛОННОГО документа нужно 2 дня? В итоге получили обычное заверение всего паспорта, когда просили только 1ю страницу. Деньги не вернули, хотя это косяк компании. Если не могли сделать - почему тогда заранее не сказали? Отняли у клиента 2 дня времени и 100 гривен. Больше туда не пойдем и всем настоятельно НЕ рекомендую.
Евгений Тебель Добавлен  2015-04-06
Я работал внештатным переводчиком с БП "Гольфстрим" с февраля 2014 по январь 2015 до переезда в другую страну. Пробные переводы (1000-1500 знаков) были на этапе приема на работу и перед большими проектами, если заказчик хотел оценить качество перевода. С оплатой переводов проблем никогда не было. Все обязательства выполнялись честно. Постоянный объем заказов. Сотрудники БП неоднократно откликались на мои частные просьбы. В целом, самые лучшие впечатления от работы с данным бюро переводов и рекомендации для сотрудничества.
Добавлен  2015-04-06
Ну что мне сказать о Компании? Одно слово -- замечательная :) Сотрудничаю с Гольфстрим уже 2 года. За это время выполнено мною для компании 82 заказа по различным тематикам и парам. Работать с Компанией комфортно, они ни единого раза не запаздывали с оплатой, всегда своевременно проводят оплату на карточку. Проявляют индивидуальный подход к каждому исполнителю, выбирают удобный для него вид и сроки оплаты. Девушки и юноши из Гольфстрим всегда вежливы, корректны, предупредительны. В случае непредвиденных ситуаций, которые (нередко!) случаются с исполнителями, Компания проявляет максимально возможную гибкость по отношению к исполнителю. Оплата компании за выполненные переводы увеличивается в соответствии с индексом инфляции. При необходимости сотрудники Компании по просьбе исполнителя подыскивают перевод сложного слова/сокращения и оказывают другие виды помощи. Работают официально до 18:00, но можно дозвониться к сотрудникам компании и в 19, и в 20 часов и позже. Короче, мне очень комфортно работать с Компанией Гольфстрим. Хотелось бы и далее :) Гольфстрим -- без сомнения лучшая из переводческих компаний, с которыми мне когда-либо довелось работать; а работаю я непосредственно переводчиком достаточно давно, этот срок значительно превышает 20 лет.
ГОЛЬФСТРИМ! ТАК ДЕРЖАТЬ!
Желаю вам дальнейших успехов в отрасли, удач, счастья и любви вашим сотрудникам и, естественно, МИРНОГО ГОЛУБОГО НЕБА над г. Харьков.

С глубочайшим уважением и благодарностью,
Ваш Алекс Грабовский, г. Каменец-Подольский, Украина, тел. 066 837 3084.
Малюков К.Т. Добавлен  2010-11-17
А я, например, перевел для "Гольфстрима" тест на 1000 знаков за пол-часика, и после его проверки, уже на следующий день, получил от них заказ в работу, который тоже уже давно выполнил, получил за него деньги и благополучно пропил их. Так что раз на раз не приходится...
Денис Добавлен  2009-06-11
Ольга, для вас полная фигня, если человек работает переводчиком и при этом пишет с ошибками? Для вас фигней является невыполнение работы вовремя? Вы действительно считаете, что можно доверить серьезную работу человеку, квалификация которого непроверена?

Ольга Р. Добавлен  2008-12-25
Я думаю, что Бюро переводов Гольстрим-полное кидалово, а тестовые переводы-всего лишь способ заработать денег для таких контор. А поводу времени и того, какой плохой сотрудник, который прислал хороший, качественный и интересный в хорошем смысле перевод, но через одну-две недели, так это знаете просто полный бред. Всякое бывает, люди хватаются, ищут, если не сегодня но завтра, послезавтра, и это не значит, что этот человек будет плохим сотрудником-если есть мотивация в виде сносной оплаты, то человек будет работать. А все то, что Вы, Михаил, написали, полная фигня.
Михаил Добавлен  2006-02-10
Было бы намного хуже, если бы переводчик не сделал тестовый перевод, а сразу же приступил к работе и запорол заказ. Так что практика тестовых переводов себя оправдывает. Птицу видно по полету. Если переводчик еще на стадии переписки с работодателем пишет с ошибками, не отвечает вовремя, не присылает вовремя перевод (пусть даже тестовый), то точно также , а то и хуже он будет работать. Поэтому либо делайте тестовый перевод на полстранички (не развалитесь), либо сидите на печи и ждите пенсии (время летит быстро :).
Ольга В. Добавлен  2005-02-01
Хочу заступиться за Бюро Переводов "Гольфстрим" и другие БП, которые могут потребовать с потенциального работника тестовый перевод.
Обычно любой нормальный директор говорит секретарю, подобрать любой текст из старых имеющихся заказов, а потом дает его на оценку штатному переводчику.
Что переводческая фирма будет брать для теста существующий заказ - на который есть жесткие сроки и требование к качеству - это практически полный бред. Никто из ценящих свое время таким заниматься не будет и зависеть от новичка в выполнении заказа - тоже.
А то что тематика "не простая", а скажем техническая или экономическая для теста берется - так это закономерно, нужно сразу определить "потолок" исполнителя.
Уж поверьте моему опыту, сама 6 лет проработала в подобном БП.
И печати просто под "чем-то", без проверки профессионального штатного переводчика, будут ставить только глупые люди и организации, которые совсем не дорожат своей репутацией. Исключением могут стать конечно, редкие языки: турецкий, хинди.. которые просто так не проверишь. Но уж английский, немецкий, французский... тут уж места для ошибок нет.
И тест выбирается, думаю, не более 3 страниц печатным шрифтом, а не 50 стр., над которыми бы вам пришлось проработать 2 недели и потратить свое время (не получив полагающиеся деньги). А потратить 3 часа на прием на какую-то работу - это в наше время нормальное явление (я когда-то в редакции журнала 1,5 часа тест писала на корректора).

А то что Вам не повезло, и Вас после теста какое-то БП не взяло в "удаленные" переводчики - не беда, либо им Ваш уровень не подошел, либо просто не нашлось времени, как это часто бывает. Не печальтесь! И сохраняйте свое достоинство в любом жизненном случае!
Добавлен  2004-11-15
Несколько лет назад я делал такой "тестовый перевод" для Г. Было сомнение сразу. Но, ладно, думаю - сделаю. Кстати, отвратительного качества переводы документов делают там. Похоже, тоже дают каким то соискателям работы перевости как тест, а потом печати ставят.

Первая    001    002    Последняя



Выскажите свое мнение

Все поля обязательны для заполнения
Ваши данные :
Ф.И.О. :
E-mail :
Скрыть имя и адрес : Нет      Да
Комментарий :
   Согласен с условиями Пользовательского соглашения*




Сообщить о непорядочном предложении 
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru