Отзывы на "В "Гольфстриме" под видом тестовых переводов дают коммерческие тексты и, естественно, не оплачивают их.". Страница 1

Предупреждение: Содержимое данной страницы является субъективным мнением авторов сообщений и комментариев и в некоторых случаях может содержать ложную информацию в случаях, когда автор не разобрался полностью в ситуации или использует сайт для мести или недобросовестной конкуренции. Администрация сайта не может проверить достоверность всей размещаемой информации и предупреждает пользователей о недопустимости размещения заведомо ложной информации, а так же оскорбительных и порочащих высказываний. Учитывайте это при ознакомлении и размещении своих комментариев!

Прислал:
Прислано:
Название организации: Бюро переводов "Гольфстрим" Харьков
Телефон: + 38 (0572) 175 177
Факс: 199 696
E-mail: gs@bag.kharkov.ua
Сайт: http://translate.kharkov.ua/
Читать запись "В "Гольфстриме" под видом тестовых переводов дают коммерческие тексты и, естественно, не оплачивают их."
Отзывов:: 16
Читать отзывы
Добавить отзыв

Отзывы посетителей с 1 по 10:

Добавлен  

Уважаемые господа переводчики!
Будьте бдительны! Настоятельно рекомендуем Вам не выполнять так называемые «тестовые переводы», которые специально подготовлены Вашими «будущими работодателями», так как это 100% коммерческие тексты, перевод которых они хотят выполнить «на шару». Для подтверждения этого подайте свое резюме, например, в «Гольфстрим» или ЧФ "Мегаполис" и Вы получите задание выполнить перевод «на шару».
Альтернатива есть – текст тестового перевода должен быть случайным, например, из профильных книг или газет, где Вы сами выбираете страницу или, еще лучше, текст из Интернета – найденный по тематическому ключевому слову любой поисковой машиной.
Не соглашайтесь сотрудничать с «работодателями», отвергающими случайную выборку тестового материала (в т. ч. выполнять любые разовые работы)! Вас цинично обманут, обхамят и кинут! Расскажите об этом своим коллегам - не дайте наглецам и аферистам шанса обмануть кого-либо! Если вы знаете других проходимцев – «работодателей», то пополните этот список и выставьте это объявление вновь!
Не будьте лохами, ведь их не берут на оплачиваемую работу!
По возможности, передайте эту информацию своим друзьям и знакомым, дополнив ее названиями отличившихся «работодателей».
С уважением,
Харьковская ассоциация переводчиков

Добавлен  

Уважаемые господа, которые скрывают свое имя и эл адрес под громким названием "харьковская ассоциация переводчиков" пора стать профессионалами в своем деле и знать, что
а) тестовый перевод на определенный язык, опреленной тематики в нормальном бюро переводов. в т.ч. на фирме "Гольфстрим" - это стандартный текст, который предоставляется ВСЕМ новым переводчикам и однотипен.
б) Такой текст, как правило не превышает 1000 знаков

Более того, делать бесплатные переводы заказов у переводчиков, которых видешь первый раз в жизни - это несуразный риск. грозящий потерей репутации перед заказчиком. Никакое серьезное бюро переводов этим не занималось и заниматься не будет и уж точно не бюро переводов "Гольфстрим", которое работает на рынке переводов уже 8 лет.

Далее, господа их ХАП - ну если Вы решили побороться с кем либо черным пиаром, то мало обливать кого то грязью, нужно еще разбираться в сути вопроса. Удачи. Наш телефон 0572 58 12 70. Бюро переводов "Гольфстрим".

Добавлен  

Было бы очень глупо со стороны серьёзного бюро переводов, такого как "Гольфстрим" "кинуть" переводчика и "наварить" на этом 20-30 грн. рискуя при этом потерять лицензию! Ведь при таких "кидаловах" (как выражается "представитель" Харьковской ассоциации переводчиков) могут пострадать люди, например, медицинский перевод или перевод технической литературы; и в бюро переводов это прекрасно понимают и отвечают за свои переводы - рабочим местом или лицензией!
На мой взгляд - это просто конкуренция, неудачный коммерческий ход - по другому это не назовёшь!
Филин Андрей, г.Кировоград!

Добавлен  

Несколько лет назад я делал такой "тестовый перевод" для Г. Было сомнение сразу. Но, ладно, думаю - сделаю. Кстати, отвратительного качества переводы документов делают там. Похоже, тоже дают каким то соискателям работы перевости как тест, а потом печати ставят.

Добавлен  

Хочу заступиться за Бюро Переводов "Гольфстрим" и другие БП, которые могут потребовать с потенциального работника тестовый перевод.
Обычно любой нормальный директор говорит секретарю, подобрать любой текст из старых имеющихся заказов, а потом дает его на оценку штатному переводчику.
Что переводческая фирма будет брать для теста существующий заказ - на который есть жесткие сроки и требование к качеству - это практически полный бред. Никто из ценящих свое время таким заниматься не будет и зависеть от новичка в выполнении заказа - тоже.
А то что тематика "не простая", а скажем техническая или экономическая для теста берется - так это закономерно, нужно сразу определить "потолок" исполнителя.
Уж поверьте моему опыту, сама 6 лет проработала в подобном БП.
И печати просто под "чем-то", без проверки профессионального штатного переводчика, будут ставить только глупые люди и организации, которые совсем не дорожат своей репутацией. Исключением могут стать конечно, редкие языки: турецкий, хинди.. которые просто так не проверишь. Но уж английский, немецкий, французский... тут уж места для ошибок нет.
И тест выбирается, думаю, не более 3 страниц печатным шрифтом, а не 50 стр., над которыми бы вам пришлось проработать 2 недели и потратить свое время (не получив полагающиеся деньги). А потратить 3 часа на прием на какую-то работу - это в наше время нормальное явление (я когда-то в редакции журнала 1,5 часа тест писала на корректора).

А то что Вам не повезло, и Вас после теста какое-то БП не взяло в "удаленные" переводчики - не беда, либо им Ваш уровень не подошел, либо просто не нашлось времени, как это часто бывает. Не печальтесь! И сохраняйте свое достоинство в любом жизненном случае!

Добавлен  

Было бы намного хуже, если бы переводчик не сделал тестовый перевод, а сразу же приступил к работе и запорол заказ. Так что практика тестовых переводов себя оправдывает. Птицу видно по полету. Если переводчик еще на стадии переписки с работодателем пишет с ошибками, не отвечает вовремя, не присылает вовремя перевод (пусть даже тестовый), то точно также , а то и хуже он будет работать. Поэтому либо делайте тестовый перевод на полстранички (не развалитесь), либо сидите на печи и ждите пенсии (время летит быстро :).

Добавлен  

Я думаю, что Бюро переводов Гольстрим-полное кидалово, а тестовые переводы-всего лишь способ заработать денег для таких контор. А поводу времени и того, какой плохой сотрудник, который прислал хороший, качественный и интересный в хорошем смысле перевод, но через одну-две недели, так это знаете просто полный бред. Всякое бывает, люди хватаются, ищут, если не сегодня но завтра, послезавтра, и это не значит, что этот человек будет плохим сотрудником-если есть мотивация в виде сносной оплаты, то человек будет работать. А все то, что Вы, Михаил, написали, полная фигня.

Добавлен  

Ольга, для вас полная фигня, если человек работает переводчиком и при этом пишет с ошибками? Для вас фигней является невыполнение работы вовремя? Вы действительно считаете, что можно доверить серьезную работу человеку, квалификация которого непроверена?

Добавлен  

А я, например, перевел для "Гольфстрима" тест на 1000 знаков за пол-часика, и после его проверки, уже на следующий день, получил от них заказ в работу, который тоже уже давно выполнил, получил за него деньги и благополучно пропил их. Так что раз на раз не приходится...

Добавлен  

Ну что мне сказать о Компании? Одно слово -- замечательная :) Сотрудничаю с Гольфстрим уже 2 года. За это время выполнено мною для компании 82 заказа по различным тематикам и парам. Работать с Компанией комфортно, они ни единого раза не запаздывали с оплатой, всегда своевременно проводят оплату на карточку. Проявляют индивидуальный подход к каждому исполнителю, выбирают удобный для него вид и сроки оплаты. Девушки и юноши из Гольфстрим всегда вежливы, корректны, предупредительны. В случае непредвиденных ситуаций, которые (нередко!) случаются с исполнителями, Компания проявляет максимально возможную гибкость по отношению к исполнителю. Оплата компании за выполненные переводы увеличивается в соответствии с индексом инфляции. При необходимости сотрудники Компании по просьбе исполнителя подыскивают перевод сложного слова/сокращения и оказывают другие виды помощи. Работают официально до 18:00, но можно дозвониться к сотрудникам компании и в 19, и в 20 часов и позже. Короче, мне очень комфортно работать с Компанией Гольфстрим. Хотелось бы и далее :) Гольфстрим -- без сомнения лучшая из переводческих компаний, с которыми мне когда-либо довелось работать; а работаю я непосредственно переводчиком достаточно давно, этот срок значительно превышает 20 лет.
ГОЛЬФСТРИМ! ТАК ДЕРЖАТЬ!
Желаю вам дальнейших успехов в отрасли, удач, счастья и любви вашим сотрудникам и, естественно, МИРНОГО ГОЛУБОГО НЕБА над г. Харьков.

С глубочайшим уважением и благодарностью,
Ваш Алекс Грабовский, г. Каменец-Подольский, Украина, тел. 066 837 3084.

Выскажите свое мнение

Все поля обязательны для заполнения
Ваши данные:
Имя:
E-mail:
Скрыть имя и адрес:
Нет      Да
Комментарий:
   Согласен с условиями Пользовательского соглашения *
Работа на дому на TeleJob.ru